Faţă în faţă cu veveriţa_bc

07 Octombrie 2009 de Ana-Maria Onisei
Rating: 
Voturi: 6
„Veveriţa_bc” e numele unuia dintre cei mai buni traducători de filme piratate. În iunie, subtitrările lui au ajuns şi la Traian Băsescu, pe DVD-uri, în avionul prezidenţial. Au unele dintre cele mari ratinguri de credibilitate, zeci de mii de descărcări şi sunt într-o română impecabilă. Dar nimeni nu-i cunoaşte identitatea.
Veveriţa_bc priveşte drept în monitorul calculatorului de acasă, ridicând sobru din sprânceană, ca un marinar care cercetează ce îl aşteaptă în larg. Stă pe un scaun din lemn, în blugii trei sferturi, bleumarin şi largi, pe care îi poartă de obicei. Lăţimea umerilor exersaţi la Taekwon-Do e îndulcită de un tricou bej. De când s-a lăsat de arte marţiale, s-a cam îngrăşat. Aşezat, arată masiv la cei 1.80 metri. E ras în cap, are ochii verzi, şi un cioc şaten, cu fire scurte, îi încadrează bărbia.  După îmbrăcăminte ai zice că ai de-a face cu un rapper, dar fără accesoriile clasice – lanţul şi şapca –, o combinaţie între nesupunerea lui Russell Crowe şi blândeţea lui Matt Damon. În realitate, se îmbracă aşa pentru că se simte confortabil.
E ora 4 după-amiază şi se pregăteşte de un film piratat, recent apărut. Alege „District 9”, un SF care-i place şi pe care l-a luat de pe „torente”, la câteva zile după lansarea în State.

Începe subtitrarea de la zero, un prim draft. Porneşte boxele, deschide Media Player Clasic şi Media Subtitler, un program specializat de titrare. Trompeta care însoţeşte sigla TriStar de la începutul filmului vibrează într-o cascadă de sunete înalte. Cu ochii ţintă pe ecran în aşteptarea primului personaj îşi pune o pereche de căşti negre. Wikus Van Der Merwe, interpretat de Sharlto Copley, un actor cu chip lung şi obraji supţi, deschide povestea: „You know, after last year's culprit, my wife was... always encouraging me, you know?”
Replicile în româneşte le scrie în Notepad, împărţindu-le în acelaşi timp în subtitluri a câte două rânduri.
„Ştii, după infractorul de anul trecut, soţia mea m-a încurajat într-una...”
Apasă tasta de pauză.
„O să fie complicat, e engleză cu accent sud-african”, punctează cu vocea viguroasă, ca şi cum ar evalua gravitatea situaţiei. „Ca să faci subtitrări de la zero îţi trebuie experienţă, dar şi să ştii să simţi fraza.”
În timp ce traduce, face doar două pauze: una să deschidă un dicţionar online  („deşi unii n-o fac; eu nu scriu din burtă nişte prostii”) – şi alta ca să intre pe imdb.com să verifice numele personajului. Traduce în reprize pentru că e o muncă migăloasă.
„District 9” are o oră şi 45 de minute şi o să-i ia 15 ore să-l termine, de-a lungul unui weekend. După ce traduce, urmează sincronizarea, care înseamnă să vadă filmul încă o dată şi să potrivească fiecare subtitlu în româneşte cu vorbele personajelor. Apoi vin verificările de ortografie şi de aliniere – un subtitlu nu poatea avea mai mult de două rânduri, iar un rând nu poate avea mai mult de 43 de caractere.

Veveriţa_bc se numeşte, de fapt, Robert. (Nu-i vom divulga numele întreg întreg pentru că doreşte să-şi protejeze identitatea.) Are 22 de ani, s-a născut în Bacău, a copilărit la Vaslui, dar şi în Ardeal, şi e absolvent de informatică. Ştie engleză, puţină germană şi maghiară, dar traduce numai din engleză.
 Înainte să ajungă în Bucureşti, unde e în anul II la un master la Academia de Ştiinţe Economice, nu era deloc tehnologizat. „N-aveam nici Messenger”, spune el. Totul a început cu o conexiune mai bună şi cu filmele. „Înainte de Internet, era dominaţia HBO-ului. Am şi câştigat nişte DVD-uri la concursurile de acolo.” Acum are o colecţie de aproape o mie de filme: câteva sute piratate şi 150 originale, printre care şi seria „Lord of the Rings”, luată de pe Amazon. E un cinefil care, deşi descarcă tot ce apare nou (nu-i place să titreze filme vechi şi nu-l pasionează filmele de autor), merge des şi la cinema. Când are chef, vede şi câte cinci-şase filme pe săptămână – le preferă pe cele biografice, istorice şi SF-urile.
În 2005 a dat de site-ul titrari.ro, una dintre cele mai populare o comunităţi de subtitrări, care are în prezent o medie, de 30.000 de vizitatori pe zi şi între 5.000 şi până la 20.000 de descărcări pe subtitrare pe lună pentru un film. (Aceste numere sunt semn că pirateria funcţionează în România, unde majoritatea alege să descarce de pe Internet, decât să cumpere DVD-uri sau să meargă la cinematograf).
Lui Robert i se întâmplase de multe ori să vadă filme cu subtitrări proaste, dar nu se gândise să facă ceva în acest sens. Majoritatea păstrau topica din engleză şi aveau greşeli gramaticale, dar traducerile fiind gratis, puţină lume era preocupată ...


Continuare in revista TABU


Pentru a comenta acest articol te rugam sa te loghezi ca membru tabu.ro sau, in cazul in care nu ti-ai creat deja un cont, te poti inregistra AICI.

PREFERINTE

NEWSLETTER



STIRI

Paris Hilton, prinsă cu poşeta pe Twitter

Ţineţi minte cum a încercat Paris Hilton să se disculpe zilele trecute după ce a fost prinsă cu cocaină asupra...

mai mult
Michael Douglas: Voi învinge cancerul!

Michael Douglas i-a acordat lui David Letterman primul interviu de când a devenit public faptul că are cancer. Actorul a spus...

mai mult
Matthew McConaughey, retuşat pentru Dolce&Gabbana

Matthew McConaughey este imaginea noului parfum de la Dolce&Gabbana, The One Gentleman. Toate bune şi frumoase până în momentul în care...

mai mult
Kim Cattral, prea mare pentru hainele prea mici din SATC

V-aţi fi închipuit vreodată că bomba sexy din SATC nu s-a putut bucura de-a lungul anilor de opulenta garderobă folosită în...

mai mult
Americanii au adoptat o lege dură împotriva paparazzilor

Starurile de la Holywood pot conduce de acum ceva mai liniştite. Senatul a aprobat o lege care prevede sancţuini drastice împotriva...

mai mult
Alte stiri

 
 
Romanul Tabu | Femeile Tabu | 5 lucruri cu